Donaldo Schüler!
Que maravilha de matéria na "Piauí" sobre o meu mestre Donaldo Schüler! Um breve relato autobiográfico: Donaldo participou da minha banca de mestrado e doutorado. Quando ingressei no mestrado em teoria literária, vinda do direito, decidi estudar "Finnegans Wake", por culpa do Sérgio Medeiros. Sérgio estava lendo a tradução do primeiro capítulo do romance, assinada pelo Donaldo, para fazer uma resenha para a "Cult". Estávamos em 1999. Li a tradução do Donaldo, me empolguei e disse "também quero traduzir essa loucura!". Logo depois, conheci o Donaldo pessoalmente e começamos a conversar. No mestrado, traduzi o capítulo VIII do "Wake". Minha dissertação virou o livro "Para ler Finnegans Wake de James Joyce", publicado pela Iluminuras (Samuel sempre apostou nos meus projetos). No mestrado, praticamente todos os professores com os quais conversei (troquei algumas vezes de orientador até chegar na Alai Diniz) achavam que eu deveria desistir, pois ninguém iria me "levar a sério". O mestre Donaldo tinha, contudo, uma opinião contrária e me incentivou a prosseguir. Ele sempre apoiou e destacou os estudiosos mais novos , e até mesmo os mais incautos, como eu. Em 2003, chamou a mim e ao Caetano para falar sobre Joyce em um evento super importante em POA. Aprendi e aprendo muito com o Donaldo, que virou um grande amigo! "Finnegans Rivolta", traduzido pelo Coletivo Finnegans (Aurora Bernardini, Afonso Teixeira, André Cechinel, Andréa Buch Boeher, Daiane Oliveira, Fedra Rodríguez, Luís Henrique, Tarso do Amaral, Vinicius Alves e Vitor Alevato, além de mim mesma) teve a honra de contar com o prefácio do Donaldo.
Somos, os estudiosos brasileiros de Joyce, filhos dos irmãos Campos, do Donaldo Schüler e também do Houaiss e da Bernardina. Temos agora uma terceira e novíssima tradução do "Finnegans Wake " (alô editores!), assinada pelo Luís Henrique. A tradução é fruto de sua tese de doutorado (referência) defendida na UFPR sob a orientação do Caetano Galindo. Sérgio, eu e Tarso fizemos parte da banca. Temos também a tradução quase pronta do Vinicius Alves, outro catarinense , como Donaldo e eu. A tradução dele vem sendo publicada pela Kotter em volumes separados. Além disso, temos a belíssima tradução visual do romance (sim, a primeira tradução intersemiótica do mindo) do Sérgio Medeiros, uma imagem para cada página do romance. O trabalho pode ser consultada no blog dele e no site glifoeletra.com . Novamente estarei junto com Donaldo na nova tradução conjunta (traduzo o segundo episódio) de "Ulisses ", organizada por Henrique Xavier e que sairá pela Areliê Editorial. Por fim, Donaldo abre o livro "Literary Translation in Latin America in the 21st Century ", a ser lançado em junho deste ano, que coorganizei com Letícia Goellner para a University of London Press (UCL), com o apoio entusiasmado da Ana Cláudia Suriane.
https://piaui.uol.com.br/materia/homero-james-joyce-traducao/?fbclid=IwdGRjcAQ_nu9jbGNrBD-e6mV4dG4DYWVtAjExAHNydGMGYXBwX2lkDDM1MDY4NTUzMTcyOAABHgsne7gV8UWy57OMW_rPS6jAhzb29oX4Q8-BUf4TxRERNkT6J4oj8Z7pz7de_aem_uXtlVZTNgYIAMCIltYAj7Q


