Sobre os direitos do tradutor
Discutir o ofício do tradutor em um país onde a cultura estrangeira por vezes ganha um papel central e conhecer o que já se conseguiu em termos de direitos para esses profissionais no Brasil é fundamental para que as pautas avancem e não recomecem do zero. Neste momento, contamos com a Lei nº 9.610, de 19 de fevereiro de 1998 (https://www.planalto.gov.br/ccivil_03/leis/l9610.htm) e partir dela podemos trabalhar. Pode-se também consultar o site do Sindicato Nacional dos Tradutores (SINTRA) (https://sintra.org.br/#:~:text=O%20SINTRA%20representa%20os%20interesses,de%20problemas%20relacionados%20%C3%A0%20categoria).
A remuneração dos tradutores é uma questão a ser debatida com quem tem experiência na área. Tenho a impressão de que ela depende de diversos fatores, como o tamanho da editora, o renome do autor a ser traduzido... . Diria que logo a remuneração do tradutor dependerá também do uso crescente e indiscriminado das Inteligências Artificiais: será que os tradutores dividirão com elas o valor de seu trabalho? Portanto, regulamentar o uso das IAs neste momento é uma discussão mais do que necessária.
No que diz respeito à visibilidade do tradutor, a lei já garante que as editoras citem o seu nome na obra publicada. Algumas editoras dão um passo importante além do dispositivo legal ao colocar o nome do tradutor na capa do livro; outras são seletivas, se o tradutor for conhecido terá seu nome na capa ao lado do nome do autor do texto, se for desconhecido não.
Uma outra questão, que tem a ver com a visibilidade do tradutor, diz respeito ao papel dos precursores, os quais muitas vezes são esquecidos pelos novos colegas de profissão. Nesse sentido, o próprio tradutor seria um traidor (numa referência ao ditado “tradutor, traidor”) de sua própria categoria.
Para uma pesquisa história sobre a tradução no Brasil, o blog “Não gosto de plágio” (http://naogostodeplagio.blogspot.com/) da tradutora Denise Bottmann, e o site “Poesia traduzida no Brasil” (https://www.poesiatraduzida.com.br/), de Marlova Aseff, podem auxiliar ao oferecer um panorama do que já foi traduzido por aqui e quem traduziu.